Traduction professionnelle en ligne

Lorsque vous avez besoin de traduire des documents, vous avez plusieurs options :

Essayer de le traduire vous-même :

Ce n’est généralement pas une option, sauf si vous êtes un expert des deux langues et que vous avez quelqu’un d’autre qui est également un expert dans les deux langues et qui peut réviser votre travail, et vous avez tous les deux du temps.

Demander à quelqu’un que vous connaissez de le traduire

Cette option est risquée et donne généralement des résultats peu professionnels. Le simple fait de parler ou même d’avoir fait des études universitaires dans une langue ne suffit pas, en particulier pour un travail officiel, technique, spécialisé ou qui vous représentera, vous ou votre entreprise.

Faire traduire par un ordinateur, généralement en ligne (traduction automatique)

Bien que les logiciels de traduction aient énormément progressé au fil des années, le meilleur logiciel produit toujours des traductions avec un taux d’erreur élevé et une langue qui semble inappropriée pour le contexte ou le public cible. Il existe plusieurs obstacles informationnels et algorithmiques fondamentaux à la production de traductions de qualité professionnelle sur ordinateur qui existeront dans un avenir prévisible.
Le langage humain a souvent plusieurs niveaux ou couches de sens qui nécessitent une grande expérience de la vie pour être compris. La connaissance de la manière d’exprimer correctement ce sens dans des langues créées par des cultures différentes avec des coutumes, des valeurs et des conventions différentes est également nécessaire avant de pouvoir traduire correctement une traduction.

Les langues ont souvent des différences majeures dans les conventions stylistiques et syntaxiques, et elles doivent être reflétées dans les phrases et les paragraphes. Cela signifie qu’un traducteur doit créer des correspondances entre de grandes sections de texte de l’original et de la traduction, plutôt qu’entre des mots ou des phrases isolés à la fois.
Fondamentalement, tant que les ordinateurs ne pourront pas utiliser les significations pour corréler le texte, analyser et intégrer le contexte et posséder un répertoire stylistique complet, ils ne seront pas en mesure de produire une qualité acceptable au niveau de la traduction professionnelle en ligne – Protranslate.net, par exemple. Cela signifie qu’une traduction informatique peut suffire à comprendre le sens général d’un texte à des fins personnelles ; mais s’il est présenté à d’autres personnes à titre professionnel ou officiel, au mieux, il lira mal et sera inacceptablement rempli d’erreurs embarrassantes.

Demander à une société de traduction à service complet de gérer tous les aspects de votre traduction

Une entreprise de traduction de services complets réputée fonde son existence sur sa réputation de faire respecter les normes de qualité du secteur dans le travail qu’elle produit. Elle est en mesure d’accumuler plus d’expérience et un réseau de professionnels plus vaste et plus sélectif que tout traducteur individuel. Il est également plus probable que l’équipement et les logiciels lui permettent de produire des résultats professionnels. L’un des plus grands avantages de confier votre projet à une société de traduction est le paradigme de service complet : avoir un seul contact avec lequel vous pouvez transmettre vos besoins de traduction en termes simples, qui assumera l’entière responsabilité de gérer tous les aspects du projet, du début à la fin, et qui est soutenu par le large éventail de ressources qui peuvent être nécessaires.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *